ヨーロッパ各国の日本語での呼び方を英語で表記した地図が、興味深くも呼び方が面白いとしてXでちょっとした話題になってました。
今回は、その反応をいくつかご紹介します。
海外の反応
海外の反応さん
ヨーロッパ各国の日本語での表記。
European countries pronunciation in Japanese pic.twitter.com/qKYwXK68Zn
— Massimo (@Rainmaker1973) May 23, 2026
韓国
イギリス(Igirisu)、フランス(Furansu)って呼び方は、なんだか可愛いよね。
アメリカ
ドイツって響きも、なんかカワイイな笑

日本
日本人的には「ドイツ」の発音が可愛いなんて驚きです。
日本
どちらかと言ったら力強い側の音よね。
アメリカ
カワイイ響きだと思うよ笑
日本語という言語自体が結構かわいい響きに感じるね。
たぶん、アニメのせいかもしれないけど。
アメリカ
ドイツとダイハツって何か関係あるの?
ダイハツってエンジン製造のこと指してるし、ドイツってその分野で優れてるよね。
日本
その発想はなかった😆
オランダ
オランダが言及されたぞ。
ORANDA MENTIONED pic.twitter.com/GlEX4bixWk
— Fes 0xFF (@usehex) May 23, 2026
日本
オランダせんべい、絶対オランダ関係ないだろと思ってるけど好きです。
*東北や北海道に『オランダせんべい』という名のせんべいが売られてるそうです。(参考元)
オランダ
本来は『ストロープワッフル』っていうやつで、シロップが間に入ってるオランダのワッフルなんだよ
もしかしてオランダせんべいって、それを元にした形なのかも?
It's supposed to be a 'Stroopwafel' a Dutch kind of waffle that has syrup in between. Maybe the Oranda senbei is shaped after it? pic.twitter.com/2OuMst5EiA
— グスタフ5世 (@GustafV4) May 24, 2026
ウクライナ
イングランドって日本語だと「Eigo(英語)」じゃないの?
リトアニア
Eikoku(英国)
日本
「Eigo」ってEnglishの事だよ。
日本
「English」が訛って「イギリス」になったとかなんとか。
日本
ポルトガル語のイングレスがもとじゃないかな。
*イギリスの語源はポルトガル語でイングランドを表す「イングレス(inglez)」が語源とのこと。(参考元)
チェコ
この地図にスコットランドとウェールズ、北アイルランドが入ってないね。
たぶん全部イングランドの一部って思われてる前提なんだろうねぇ。
日本
イギリス=イギリス連合王国ってことね。
自分は日本人だけど、多くの日本人は連邦国家の構成国を一つの国だと思ってる人は多くないと思う。
アメリカでもイギリスでもそれは同じだね。
スコットランド?(日本在住)
日本に『鉄道』も『テレビ』も『ウイスキー』も『ゴルフ』ももたらしたのはスコットランドだって、思い出してもらわないと!
日本
日本だとサッカーのセルティックは結構知られてるし、ウイスキー好きも多いから、スコットランド自体の知名度もそこそこあるよ。
ただ、国っていうよりは地域名って認識の人が多いと思う。
スコットランド?(日本在住)
中村はレジェンドだからな。
マケドニア
なんでモンテネグロはこういう呼び方なの?
モンテネグロって「黒い山」って意味なんだし、日本語でも「黒い山」とか「黒山」って訳すべきじゃないの?
*モンテネグロはヴェネツィア語で「黒い山(モンテ=山、ネグロ=黒い)」という意味が起源です。
香港
中国語だと「黒山(黑山)」って訳されてるね。
日本
他の国の名前を翻訳する文化ってうちはあんまりないんだ。
正直、それはしないほうがいいと思うな。
マケドニア
なるほど、ありがとう。
日本
長音も表現できれば完璧なんだけど、ローマ字では難しいか。
アメリカ
読んでるだけで頭の中で日本語アクセントが再生されたわ。
スペイン
なんで日本人がスペイン(Supein)って英語寄りの発音使うのかずっと分からなかった。
普通に「エスパーニャ(Es-pa-nya)」って言ったほうが圧倒的に楽じゃない?
日本
エスパーニャは語感的に浸透しなさそう。
esupanyaとsupeinなら後者の方が発音しやすい。
日本
日本語だと「S」のあとにそのまま「P」が続く音は作れないんだ。
だから間に母音を入れるしかないんだ。
トルコ
日本語では子音が2つ連続できないということがわかった。
古代テュルク諸語と同じように、常にその間に母音を入ってるね。
そしてLの音がない。
日本
実際のところ、「R」も「L」もどちらも持っていないからね。
上記の地図で「R」と書かれている音は、むしろ「D」と「T」の中間くらいの音だよ。
イタリア
「イタリア」って呼び方は結構合ってると思う。
っていうのも、日本語だとRの発音が英語のRとは違うからイタリアってなる。
ブラジル
なかなか面白いね。
日本語は各国本来の言語の発音を尊重しつつも、日本語らしいアレンジが加えられてる。
LがRになったり、子音だけのとこに母音足したりしてるし。
ドイツ(Doitsu)も「Deutschland」から来てるしね。
ドイツ
ドイツの名前をちゃんと現地の呼び方をベースにしてくれて、ありがとう日本。
以上、海外「ドイツって響きがカワイイな」日本語でのヨーロッパ各国の呼び方がXで話題にへの反応でした。
いくつか国名は日本語のローマ字書きとしてちょっと違いますが、概ね合ってるかも。
当たり前に使ってる日本語でも、外から見ると新鮮に映るのは、なかなか面白いですね。
関連記事


コメント
え?オランダせんべいと言ったら山形だろ。山本リンダのCM知らんのかw
エスパーニャとか呼び始めたら絶対擬人化されるぞ