日本や海外のおもしろ、好奇心をくすぐる話題を中心に海外の反応を紹介しています!

世界の話題

海外「葬送のフリーレンのキャラたちの名前を訳してみたよ」ドイツ人「ちょっと待て…」(海外の反応)

0
記事に広告が含まれています。

海外掲示板のアニメミーム好きが集まるコミュニティで、『葬送のフリーレン』のキャラ名を「正確に訳した」とする画像が話題に。
しかもドイツ人の方も参戦し、ちょっとした議論に発展していました。

今回はその反応をいくつかご紹介します。

海外の反応

投稿者

とっても正確💯

当ブログで翻訳・加工しています。元画像はこちら
image by © 山田鐘人・アベツカサ/小学館/「葬送のフリーレン」製作委員会

海外の反応さん

魔族は人種じゃないけど、まあ言いたいことは分かるよ。

海外の反応さん

外に出て寒いとさ、ちょっと“レイシスト”になった気分になるよな?

海外の反応さん

あるある。
家でレイシストしてるときにさ「う~寒い…。」ってなるわ。
すぐヒーターの存在を思い出すけど。

海外の反応さん

残念ながら赤道付近に住んでるから、あんまりレイシストにならないんだ。

海外の反応さん

ドイツ人としてこれを読んでいる時のわたし。

image by Own-Seesaw-343

海外の反応さん

とっても正確❌
かろうじて正確✅

たぶん一番間違ってるのはフリーレンかな。

海外の反応さん

本気で気になってる人のために言うと、自分の知る限りフリーレンは凍る(Freeze)って意味だぞ。

海外の反応さん

もっと正確に言うならこうかな。
Frieren=寒さを感じる。
短く「凍る」でも間違いじゃないけど。

海外の反応さん

ドイツ語のAuraは英語と同じで、雰囲気とかオーラって意味だよ。
ドイツ語で「魂」なら「Seele」が正解。

海外の反応さん

それを言いに来た。
フリーレンの訳は明らかにネタだけど、アウラの方は「機械翻訳すら使う気なかったのか?」って感じだ。

Kraftも正確な訳とは言えないけど、少なくとも少しはマシかな。

海外の反応さん

直感的に言うと、ドイツ語ネイティブとしては Kraft は力(Power)って訳すかな。
でも Kraftは物理学的な文脈では英語のforce(押す、引く力)のニュアンスになることもあるよ。
例えば Erdanziehungskraft(地球の重力、引力)とか Zentrifugalkraft(遠心力)みたいな感じでね。

海外の反応さん

ヒンメル(Himmel)はドイツ語で 「空」って意味。
実際、彼の髪色は空みたいに青い。

海外の反応さん

ちなみに「天国」も「空」もドイツ語で「Himmel」だぞ。

海外の反応さん

加えると「天国」と「空」を区別したいなら、Himmelにもう一つ有名なドイツ語を付けて天国って意味を明確にできるよ。

Himmelreich(天国)って感じでね。

海外の反応さん

物語の文脈を考えると天国がしっくりくると思うなぁ。

海外の反応さん

またアニメが悪役にドイツ語の名前をつけてネタバレしてるのか!
前はSAOで、Sterben(“死ぬ”って意味)だったし、今回は「嘘つき」って名前のやつが本当に嘘つきだしな。

作中にでてくる名前は結構ぶっ飛んでるよ、特に町の名前とか

海外の反応さん

自分は、それが理由でフリーレンが観れないんだよ。
名前でネタバレ食らうのもそうだけど、登場人物がみんな適当なドイツ語の単語そのままの名前だと、どうしても真面目に受け止められなくてさ。

海外の反応さん

まあ、Lügner(嘘つき)が悪役だって見抜くのは別に難しくなかったな。
ドイツ人としては、このアニメの名前けっこう好きだよ。
ちょいちょいクスッとくるし。

海外の反応さん

一応いっとくと、ここに登場する名前はドイツで本当に使われてる名前じゃないからね。
もし実際に子どもにああいう名前を付けようとしたら、たぶんほとんど却下されると思う。
特に「Frieren」はかなり変な名前だよ。

海外の反応さん

このアニメをドイツ語で観るとホント混乱する。
今のってキャラの名前の話してるのか、それとも普通の名詞を文の中で使ってるだけなのか、分からなくなる…。

海外の反応さん

チェックしといたよ。

image by MastroPilade_2026

以下は画像の要約。

  • ◯Eisen(アイゼン):正しい。意味は「鉄」。
  • ◯Stark(シュタルク):正しい。意味は「強い」。
  • ◯Fern(フェルン):正しい。意味は「遠い、離れてる」。
  • ◯Himmel(ヒンメル):正しい。意味は「空、天国」。
  • ◯Heiter(ハイター):正しい。意味は「陽気、穏やか」。
  • ◯Kraft(クラフト):正しい。意味は「強さ、力」。
  • △Aura(アウラ):惜しい。ドイツ語で「魂」という意味ではない。
  • ×Frieren(フリーレン):間違い。人種差別とまったく関係ない。意味は動詞で「寒がる、凍える」。
  • ×Lugner(リュグナー):綴りが間違い。Lügner が正しい綴り(ウムラウトが必要)。意味は「嘘つき」。

海外の反応さん

ドイツ人だけど、これは普通にちょっと面白いね。
もしドイツ語で凍るが本当に“レイシスト”って意味だったら、さすがに頭おかしすぎるけどさ😂😂😂

でも全体的に言うと、ドイツ人からすると作中のランダムなドイツ語の単語は笑えるんだ。
だって本当にただの単語そのままなんだもん。
観てる間ずっと笑ってたわ笑


以上、海外「葬送のフリーレンのキャラたちの名前を訳してみたよ」ドイツ人「ちょっと待て…」への反応でした。

ちなみに「フリーレン=差別主義者」ネタは、魔族を毛嫌いしている設定をもじったただの海外ミームなので本気にしないでください!

ドイツ人からすると、日本人が外国人の日本語タトゥーを見る感覚に近いのかな…。
記事では取り上げませんでしたが、訳語のニュアンスを巡るちょっとした言語論争まで発展していてなかなか熱かったです。

過去1か月で100点以上購入されました

価格:¥4,700 税込 (2026年2月11日)

2026年02月12日(木)23時59分まで

涼宮ハルヒの憂鬱 88円 ヤマノススメ 55円他

関連記事

コメント

タイトルとURLをコピーしました